Spielplan

Die Übersetzung

Die ÜbersetzungDie ÜbersetzungDie Übersetzung

vorschlag:hammer Zürich / Duisburg / Berlin

Theater

    • Koproduktion

    Info: Sprache: Deutsch, Dari | Übersetzungen in Dari, ins Deutsche, ins Englische und teilweise ins Persische und ins Isländische.

    Beide Vorstellungen werden vollständig auf  Ukrainisch übersetzt.
    Am Freitag, den 26.01. wird die Vorstellung mit DSGS Dolmeschung angeboten.

    Übersetzung ist Alltag, aber auch Macht, schafft Zugänge und fördert Missverständnisse. Ein Besuch in der Übersetzungskabine. Vielleicht sieht das so aus: Ein gemütlicher Raum, viel Platz, in der Mitte eine Übersetzungskabine. Die Übersetzerin erzählt von sich. Auf Persisch. Aber wer übersetzt jetzt? Sie spricht eine Landschaftsbeschreibung. Die Performer*innen bauen das Bild einer Landschaft. Pause: Vielleicht essen Publikum und Performende gemeinsam eine Suppe. Ein Beamer liest die Gedanken der Leute beim Essen. Nebel zieht auf, Lichter gehen an und variieren ihre Farben je nach Gemütslage des Publikums. Sprache ist das Haus, in dem wir wohnen. Wie können wir andere hierhin einladen?
    Gemeinsam mit dem Performer Khosrou Mahmoudi, dem Soundkünstler Sebastian Kunas und dem Übersetzer Ahmed Djamali stehen vorschlag:hammer auf der Bühne und versuchen sich daran, ihr Theater zu übersetzen, in ein vielstimmiges Geflecht aus unterschiedlichen Sprachen, in Bilder, Ton und zurück ins Theater. Es entsteht ein Raum, in dem viele etwas verstehen, aber keiner alles.

    ما تلاش می کنیم تا شیوه کاری خود را ترجمه کنیم. به زبان های مختلف، به شکل تصاویر و باز به
    نمایش برگردانیم. به همراه خسرو محمودی، بازیگر، که از اوقات فراغت خود برای ترجمانی رومان
    به فارسی استفاده می کند و برای او این سوال مطرح است که چگونه می توان "خوک داشتن" را به
    درستی ترجمه کر.
    به همراه سباستین کوناس، هنرمند صداپرداز، که درگیر این سوال است که از چه زمان، زبان به
    موسیقی تبدیل می شود و با احمد جمالی، مترجمی که از شغل روزمره خود می گوید. آنها این سوال
    ها را مطرح می کنند: تماشاچیِ ما واقعا کیست، چه دریافتی از این کار دارد، در تیاتر چه چیزی را
    تجربه می کند و چگونه می توان این را ترجمه کرد؟

    Einfach gesagt: In diesem Theaterstück geht es um das Übersetzen. Es werden verschiedene Fragen gestellt: Wie funktioniert der Beruf einer Übersetzerin? Wie verändert sich die Bedeutung, wenn wir Texte übersetzen? Warum entstehen manchmal Missverständnisse? Die Schauspieler übersetzen Texte in verschiedene Sprachen, zum Beispiel auf Persisch, Isländisch oder Ukrainisch. Die Texte werden aber auch in Musik übersetzt und in Bilder. Die Theatergruppe möchte verschiedene Formen von Sprache zeigen. Deshalb wird an einem Abend zusätzlich alles in Deutschschweizer Gebärdensprache übersetzt. Die DSGS-Aufführung findet am 26. Januar um 20h im ROXY Birsfelden statt. Tickets kosten 15 CHF. Man kann sie im Internet kaufen oder abends an der Kasse. Im Theater werden Plätze für Gehörlose reserviert sein.

    von und mit Ahmed Djamali, Kristofer Gudmundsson, Gesine Hohmann, Sebastian Kunas, Khosrou Mahmoudi und Stephan Stock Produktionsleitung Melina Hylla

    Eine Produktion von vorschlag:hammer
    in Koproduktion mit Ringlokschuppen Ruhr, Ballhaus Ost, ROXY Birsfelden, Burg Hülshoff – Center for Literature

    Geförert durch die Spitzenförderung Theater des Ministeriums für Kultur und Wissenschaft NRW und durch die Kulturstiftung des Bundes


    DSGS Trailer


    • Koproduktion
    mood